DAS BLOG - Közélet Kultúra Kritika (de Győrffy Miklóst itt ne keressék!)

Csucsu - REFLUX

Csucsu - REFLUX

C3PO, a seggberúgott tolmácsrobot

2007. augusztus 07. - csunderlik.péter

Ilyen se volt még. Megvédek egy gépet, amikor alapértelmezve utálom őket. Default.

De most mégis. Mert a szarrágást még amazoknál is jobban utálom. Márpedig a friss Magyar Narancsban szerintem annak lehetünk tanúi, a Hét kis kritika rovatban, Varjasi Farkas Csaba prezentálásában. Farkas úr ugyanis fölényessége teljes tudatában kegyetlenül megalázza a www.webforditas.hu oldalon fellelhető új fordítóprogramot. Arcon köpi, felpofozza, csengőt köt a nyakába, háromszor seggbe rúgja:

„Ilyen marhaságot kitalálni sem lehet. Fordító algoritmus, amire ráereszthetünk bármilyen szöveget vagy webtartalmat, és a másik végén kijön magyarul. Magyar szavakban. Most tényleg nyers leszek: ez egy fostalicska (na, erre varrjon patentot a fordítógép, fordítsa direktbe: this is a diarrhoea wheelbarrow)! Gonzóság? Fenét, a gonzó nem attól jó, hogy egyeztetési hibáktól nyüzsög. Ez a direktben fordító mindent alulmúl.”

Mit vártak? Hogy Arany János ül a kábel másik végén? És Shakespeare-t oda-vissza fordítja ötödfeles jambusokban, rímes időmértékben?

Ember, ez egy buta gép, akinek nincs esze, csak szorgalma, nagy segge, és egy még nagyobb szervere. Egy fáradhatatlan iparos, akit emberek beprogramoztak, és ha például meglátja, hogy  „fuck off”, akkor kiböki, hogy „húzz a faszba”, meg ha csöng a csengő, akkor csorog a nyála, mert egyszerű, mint Pavlov kutyája. Nem tud gondolkodni, hahó! 

Sőt. Elárulok egy titkot Májköl. Még kávét se főz, és még dugni se lehet vele az íróasztalon. Ez nem titkárnő.

Farkas úr túl sok Knight Ridert nézett. Meg a Csillagok háborúját  is biztos túladagolta.

Mert amit ő vízionál, az már nem egy ingyenes (!) online fordítóprogram, hanem egy valóságos C3PO. Egy tolmácsrobot. Aki aztán nem vét egyeztetési hibát, mert érti is, amit csinál. Mert mesterséges intelligencia. De azzal szemben a Terminátor óta vannak aggályaink.

Hát adnék én Farkas úrnak mesterséges intelligánciát. Amit ha sokat baszogat, hogy ez így szar, úgy szar, akkor az szól a sziklás-hegységbeli kollegának, hogy ugyan már, küldjön egy kisebb rakétát Farkas úr garázsára, vegye má’ észre, hogy ne baszogasson itten. Értetted? Egyeztetted?

Örüljünk, hogy van egy ilyen ingyenes fordítóprogram. Olyan, amilyen.

Szuvenír nyihaha ne kukucska protku.

A bejegyzés trackback címe:

https://csucsuka.blog.hu/api/trackback/id/tr13134125

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szii 2007.08.07. 10:12:43

Háát Csucsu, azon írásaid közül, amiket eddig olvastam, ez tetszik az egyik legjobban, főleg azért, mert ebben (asszem) nincs altesti utalás, másrészt kiváló az érvelési technikád:D
Igaz nem kell hozzá annyi történelmi összefüggés sem, de szórakoztató kis írás:) Főleg az utolsó mondata tetszik....

Csárdáskirálynő · http://www.horvi.hu 2007.08.07. 16:46:41

csak az tud roppant császár lenni, amikor az efféle mesterséges intelligenciát, abban a hitben, hogy tényleg tud fordítani, ráeresztik mindenféle használati utasításra, és ezeket úgy is kezelik, mint informatív textusokat. Így születnek az olyan okosságok, mint pl. a DVD-játékos címet viselő brosúra...

ern0 · http://linkbroker.hu/ 2007.08.07. 23:53:50

az, hogy belegondoljon, mekkora számítási kapacitás meg adatbázis kell ilyesmihez, túl nagy elvárás lenne egy újságírótól, meg hogy fingja nincs a gépi fordítás terén elért (avagy el nem ért) eredményekről, azt sem várhatjuk el, de esetleg megkérdezhette volna a szomszéd kisfiút, aki a wifi routert is beállította neki, mert ő biztos felsorol kapásból 5 fordító site-ot

Csárdáskirálynő · http://www.horvi.hu 2007.08.08. 07:45:03

szii: mosmé? :) szvsz az altesti utalások Csucsu legnagyobb erősségei közé tartoznak :) (a húsfasz kontra vérfasz metafora pl. verhetetlen!)

travis 2007.08.08. 14:28:44

OFF,
Csucsu, leszel kint a Szigeten? Egyeztetődés?
Meginnák egy söröt magával!
Írtam ez ügyben neked iwiw-en, de tele van a postafiókod. Üríts!

arvisura · turoczi.blog.hu 2007.08.09. 08:59:13

Varjasi Farkas (ez a név jó trükkfordításhoz, mint fizetett tollnok, lerótta aznapi penzumát. Azon nem kellett gondolkodnia, hogy árt vagy használ. Ő betűvető. Albinonul meg lehet jól tud /vagy nem??!

czyi · http://senkinemertsemmit.blog.hu/ 2007.08.09. 12:03:20

Bevallom őszintén, én nagyon örültem a mancsos kis cikknek, mi több, a Művészetek völgyében olvastam végig, és végigröhögtem. Azért örültem neki egyébként, mert jómagam is találkoztam már előzőleg az emlegetett weblappal, és mit ne mondjak, a hátamon felállt a szőr tőle. De nagyon! Semmi máshoz nem tudnám alaposságát és nyalvhelyességét hasonlítani, csak az anno email-ekben kerengő kínaiak által magyarra fordított videó használati utasításához, illetve egy régebbi szlovák szálloda nyersfordított jellemzőihez (szintén egy weblap volt pár éve). Azokon is jót röhögtem, meg persze sírtam is kicsit.
Szóval szerintem ne anyázd a mancs cikkét, mert pont azt nem érdemli meg!

Hendrick · http://megbolydult-hollandi.blogspot.com 2007.08.09. 12:28:15

Na ja de hát valamit mindennap le kell szólni..főleg azt mit mások csináltak.
Hej, ha bezzeg az újságírók irányítanák a világot!

zsi 2007.08.10. 17:55:17

én prodigy dalszövegekkel próbáltam ki. hát tényleg gyenge, de ez is egy lépés. ezáltal megy előrébb a világ!

kisagyszony 2007.08.31. 10:17:56

Ez a fordító rész csak egy plusz a szótár mellé. Aki picit is ért angolul (vagy magyarul) az levágja, hogy nem lehet úgy támaszkodni rá, mint egy hivatalos fordításra, de ki várja el -tényleg, ahogy mondtad- egy ingyenes programtól :P
Az tudja valamennyire használni, aki nem ért egy szót sem, mert ráengedi a fordítót és-bár nehezen- de a lényeget lehet azért érteni.
Én is szoktam fordítgatni és van amikor használom kicsit, szórakozásképp munka közben, de van, amire használható a magyarról angolra való fordításhoz.

beren 2008.09.11. 19:36:24

Szerintem tök aranyos progi. ezt köpte ki két kísérletre:

1.
Én vagyok a zöld uborka
Nem félek a mély patakba.
Nem félek a hegytetőn,
De reszketek, ha egér jön.

I am the green cucumber
I am not afraid into the deep brook.
I am not afraid on the mountain top,
But I am trembling if a mouse comes.

2. És egy klasszikus:
-Az Erő veled van ifjú Skywalker. De még nem vagy igazi Jedi.

Fordítás:
-The strength is with you youthful Skywalker. But you are not real Jedi yet.

Igazi:
-The Force is with you young Skywalker. But you are not a Jedi yet.

Egyetértek Csucsuval, lehet jobbat írni. :o)

süti beállítások módosítása